First, a clarification: the "dream" here is not the kind you have while sleeping — it's a daydream. I didn't know what a daydream was either, until those days when I couldn't help thinking of her, now and then, without even realizing it. For example, when I woke up in the morning, my mind would automatically imagine receiving a kiss from her, and then I would happily tell her that I was the happiest man in the world. But now? Haha, well, I'm not the most miserable one either. Actually, I'm not the type who lives by spiritual victory like Ah Q, but for some reason during that period, my mind just ran wild beyond control.
首先要说明的是,这里的"梦中"不是睡觉做梦,而是"白日梦".过去我也不知道什么叫白日梦,直到在那些日子里,总是时不时,不自觉地想起她.比如早上醒来,大脑就不由自主地想象,收到她的吻,然后我要欣喜地告诉她,我是世界上最幸福的男人.但是现在?哈哈,好吧,我不是最痛苦的.其实我不是那种靠精神胜利法过活的阿Q,但是不知为什么那一阶段就是大脑不受控地飞奔.
And this "Dream Wedding" is exactly that kind of daydream — it once flashed through my mind again and again. Though I didn't necessarily have to see it come true, I still cherished its beauty, and now I'd like to share it with my readers. I'm not showing off some sense of ritual — the young people brainwashed in recent generations already carry enough formalistic burdens. I simply hope that through this form, everyone can grasp the inner meaning, without getting stuck on my specific form. And I'm not an actor either — this script will never be performed again in my real life. Doing it a second time would truly be meaningless. Friends will understand: true love comes only once or twice in a lifetime, and this time belonged only to the her of the past. Those so-called rituals are merely filling an inner void.
而这个"梦中的婚礼"就是这种白日梦,曾经,它一次次地在我的脑海中闪过.虽然我不一定非得要看到它的实现,但是其中的美好我还是很珍惜的,现在我愿与我的读者们分享.我不是炫耀什么仪式感,近几代被洗脑的青年所背负的形式上的东西已经够沉重了.我只希望通过这个形式能够让大家体会到其中的内涵,而不是拘泥于我这一个形式.当然我也不是演员,这个脚本不会再在我的现实生活中上演,第二次真的没意思.朋友们会明白的,真正的爱,一生之中也就一两次,而这一次只属于曾经的她.那些个所谓的仪式感,不过是在填补内心的空虚.
I once wondered, and perhaps some readers also guess, whether this is just sour grapes — a vengeful mindset. Actually, I truly wish she had the discernment to recognize gold, proving me wrong here. But the facts are not optimistic. I think I overestimated her — she isn't that wise, she won't climb out of the pit by herself. Though I too grew up from childhood, I was born with sharp intuitions in certain areas: self-reflection, logic, attention to detail, and independent judgment. But perhaps her smooth life and beauty misled her. Besides, she's still so young — I've been there too, so I really can't be too harsh on her. Yet how I wish that when she hears an unpleasant voice, she would first analyze the reason, rather than rejecting or resisting emotionally.
曾经我也想,或者有的读者也会猜测,我这样是不是吃不到葡萄说葡萄酸的报复心理啊.其实我倒真的希望她有一双慧眼识金,证明我在这里错了,但是事实真的不乐观.我觉得我高估她了,她没那么睿智,不会自己从坑里跳出来.虽说我也是从小时候走过来,但是我天生某些方面的直觉很敏锐,比如自省,逻辑,对细节的关注,还有主见.不过也许,是她的顺境与美貌误导了她,再说她还那么年轻,我也是从那时候过来,真的不能过多苛求她.可我是多么的希望,当听到不悦耳的声音的时候,她能够首先是分析原因,而不是感性拒绝与抵制.
In Guo's crosstalk, it was said: "Among writers there's no number one; among fighters there's no number two." That saying makes a lot of sense — listening to crosstalk brings eternal life. Haha, just kidding. Actually, I listened because I was curious why he got banned. Of course, don't bother with those who give away tickets — they're certainly disconnected from reality, preaching and brainwashing. On some stupid social app, people often complain: "Is this one little request too much?" People's life experiences, talents, and dispositions vary too greatly — perhaps that "little thing" you think is a world of difference to someone else. Hence, "among writers there's no number one." Besides, forcing affectation — eating the chewed bun of others — what's fun about that?! Today, please enjoy my dream wedding. Copyright reserved — please don't copy it directly, that's no fun.
郭的相声里曾说过,"文无第一,武无第二.",这话还是很有道理的,听相声得永生啊.哈哈,其实也不是,我就是好奇他为啥被封才听的.当然那些个送票的就不要听了,肯定是脱离实际的说教与洗脑.在某"傻"社交软件上常有人发牢骚,"就这么一点要求过分吗?".人与人的成长经历,资质秉性差异太大了,也许就是你认为的那一点,对别人来说就是天壤之别,所谓"文无第一".再说,强求的矫揉造作,吃别人嚼过的馍有意思吗?!!今天请大家欣赏我梦中的婚礼,版权所有,请不要照搬,没意思.
Let's give the bride a name. I've always called her Cerise before. But at such an important occasion as a wedding, how can I use an English name for a Chinese person? She needs a Chinese name — let's call her "Chen Yuqiong." Oh yes, and the groom — let's call him "Lin Yuhui."
给新娘取个名字吧,之前我一直叫她瑟瑞斯,婚礼这么重要的场合怎么可以对一个中国人叫英文名字呢.需要一个中文名字,就叫"陈钰琼"吧.哦对了,还有新郎,就叫"林语晖"吧.
Our wedding will be held in a church — a small one, not big. The wedding itself should be simple, not lavish.
我们的婚礼要在教堂举行,小小的就行,不要很大,婚礼也不要繁华,简约就好.
Let Mr. Christian be our officiant. Without him, Cerise and I would never have met. Besides, he's a Westerner, which fits the church's cultural background. He and I will wait in the church. The guests have all arrived. The highlight moment belongs to the bride.
请克里斯蒂安先生做我们的主婚人吧,没有他我和瑟瑞斯就不会相遇.另外他是西方人,也符合教堂的文化背景.我和他在教堂里等候,宾客已到齐,高光时刻留给新娘吧.
The wedding march plays (Mendelssohn's version). Accompanied by her parents, she walks slowly toward us in her white wedding dress.
婚礼进行曲响起(门德尔松版),在父母的陪同下,她身着白色婚纱,徐徐走到面前.
The officiant begins: "Lin Yuhui, do you accept Chen Yuqiong as your wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love her, honor her and cherish her, until death do you part?"
主婚人开始询问,"林语晖,你是否接受陈钰琼成为你的妻子,从今以后永远拥有你,无论环境是好是坏,是富贵是贫贱,是健康是疾病,你都会爱她,尊敬她并且珍惜她,直到死亡将你们分开."
"I do."
"我愿意."
"Chen Yuqiong, do you accept Lin Yuhui as your husband, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love him, honor him and cherish him, until death do you part?"
"陈钰琼,你是否接受林语晖成为你的丈夫,从今以后永远拥有你,无论环境是好是坏,是富贵是贫贱,是健康是疾病,你都会爱他,尊敬你并且珍惜他,直到死亡将你们分开."
"I do."
"我愿意."
"Lin Yuhui, Chen Yuqiong, before your family, friends, and God as witness, I pronounce you husband and wife. Now, the groom may kiss the bride."
"林语晖,陈钰琼,在亲友和上帝的见证下,你们在此结为夫妻.现在,新郎,你可以吻你的新娘了."
I take both her hands, face to face. But I can't reach her — because she's taller than me, plus she's wearing high heels. So I figure I'll say something first. I pull her hand and walk with her to her parents, then bow deeply.
我拉着她的双手,面对面.可是我够不着,因为她比我高,再加上高跟鞋.我想那就先说点什么吧,我拉拉她的手,来到她父母面前,深鞠一躬,
"Thank you, mother-in-law and father-in-law, for raising Miss Chen Yuqiong. I also thank you both for agreeing to let such a beautiful daughter marry me."
"感谢岳母大人和岳父大人对陈钰琼大小姐的养育之恩,我也感谢您二老能够同意让这样美丽的女儿下嫁与我为妻."
I lead her back to our original spot, and together we face the guests.
我拉着她又回到原位,一起面向宾朋,
"Thank you, dear family and friends, for witnessing our wedding. For our union, we don't need a rubber-stamped public authority to certify anything — it has no such qualification."
"感谢在场的亲友们,在此见证我们的婚礼.我们的结合,不需要一个刻章的公权力来证明什么,它没那资格."
I look at Cerise.
我望向瑟瑞斯,
"Take a look at the bride…"
"你们看看新娘子,,,"
Then look back at the guests.
再望向宾朋,
"And take a look at me — tall, rich, handsome — I have none of those. Who could doubt this is true love?!"
"再看看我,"高","富","帅",我一样都没有,谁能怀疑这不是真爱?!"
"Once, on some social app, I saw someone ask: 'How does marriage law protect my rights and interests in marriage?' If the relationship between the two closest people in the world has degraded to the point of needing public authority to protect some rights — then what's the point of that kind of marriage?!"
"曾经,我在某社交软件上看到,有人问,说:"婚姻法怎么保障我在婚姻中的权益?"如果婚姻,这世界上最亲密的两个人之间的关系,沦落到还要什么公权力来保护什么权益,那这样的"婚"!还结个什么意义?!"
"Miss Chen Yuqiong and I are becoming husband and wife by Heaven's arrangement and God's will!" — pointing to the sky.
"我和陈钰琼大小姐在此结为夫妻,是上天的安排,是奉了神的旨意!",
手指上天.
"With the family, friends, Heaven, and Earth as our witnesses — it's none of the damn business of any human-stamped 'Bureau' or 'Department.' Our love is a promise from the heart to each other, allowing no third party in between."
"有在场的亲友和皇天厚土为证,不关人封的什么"科",什么 "局",屁事.我们的爱,是内心对彼此的承诺,之间容不下任何其它."
Once again, I look at Cerise, our eyes meet. After a moment, I turn back to the guests.
再次望向瑟瑞斯,与她的目光交汇.片刻,再转向宾朋,
"I want to thank Mr. Christian for officiating our wedding, and for the work he has started here, which allowed me to meet Cerise."
"我要感谢克里斯蒂安先生为我们主持婚礼,也感谢他在这里开创的事业,能够让我与瑟瑞斯在此相遇."
"I also want to thank the boss lady, for carefully creating a haven that keeps Mr. Christian in China, so that we all have the opportunity to work together and make a living here."
"我也要感谢老板娘,是她为精心营造了一个港湾,把克里斯蒂安先生拴在了中国,我们大家才有机会在这里共事,安身立命."
I can't help turning my head back to look at Cerise, at her eyes. This moment is so precious — I wish I could keep my eyes on her every second.
我忍不住扭回头看着瑟瑞斯,看她的眼睛,这一刻是如此宝贵,我恨不得每一刻的视线都不离开她.
Again, facing the guests.
再次面向宾朋,
"I also want to thank Dylan and Stephanie, who kept persuading Cerise to marry for love, reminding her what true love really looks like. And I also want to thank Lila — if it weren't for her mischief, I wouldn't have dared to dream of today."
"我还要感谢迪伦和斯蒂芬妮,是他们一直在劝说瑟瑞斯要嫁给爱情,提醒她什么样才是真正的爱.同时我也要谢谢莱拉,要不是她调皮,我想都不敢想会有今天."
I glance back at Cerise. She's looking at me, silent, smiling.
再回头看一眼瑟瑞斯,她看着我一言不发,在微笑.
"I also want to thank the 'little rebel girls' in Cerise's circle — though I suspect you gave her plenty of bad advice, otherwise we would have been together long ago. But I believe your intention was also for her good — on that point, we agree — so thank you too."
"我也要感谢瑟瑞斯朋友圈的小太妹们——,虽然我揣测你们给她出了不少馊主意,不然我们早就成了.但是我相信你们的初衷也是为她好,在这一点上我们是一致的,所以也感谢你们."
"Now that we are married, what's good for her is good for me…" — I have to get a little revenge.
"现在我们结为夫妻了,你们为她好就是为我好,,,",我必须得报复一小下.
I turn my head back to look at Cerise, gazing into her eyes. But her eyes don't say anything.
扭回头看看瑟瑞斯,凝望她的眼睛,但是她的眼睛里没有说什么.
"I mean, what's good for me is good for her…" — I turn to the guests and point at Cerise. She still doesn't speak. Alright, my joke ends here.
"我是说,你们为我好就是为她好,,,",我面向宾朋,把手指向瑟瑞斯.她依旧没发言.好了,我的玩笑就开到这里吧.
I turn back to face her, holding both her hands, looking up into her eyes.
我回身面向她,拉着她的双手,仰头看着她的眼睛,
"Don't worry. From now on, I will do a good job with our home's 'three preventions' — prevent fire, prevent theft, prevent female best friends. I won't let them steal your man's body, and I won't let them steal my woman's heart."
"你放心,今后我一定做好咱家的三防工作,防火防盗防闺蜜.不让她们偷走你男人的身,也不让她们偷走我女人的心."
"So your heart can be stolen by them?" Cerise speaks. I know her voice and her way of speaking.
"你的心就可以给她们偷走么."瑟瑞斯说话了,我知道她的声音和说话的方式,
I take her right hand and place it on my chest.
我拿起她的右手,放在我胸前,
"My heart already belongs to you — they can't steal it anymore."
"我的心早已属于你,她们偷不到了."
I look into her eyes. She gives a slight smile.
我看着她的眼睛,她微微地笑了.
Again, facing the guests.
再次面向宾朋,
"I also want to thank my love rivals — both here and not here. Look how beautiful the bride is…"
"我还要感谢我的情敌们,在这的和不在这的.你们看新娘子多么的美丽,,,"
I look at Cerise. She is smiling.
我看向瑟瑞斯,她在笑,
"I must have so, so many love rivals. Ah, thank you — for helping her understand who is the love of her life."
"我一定有很多很多的情敌.啊,感谢你们,是你们让她明白了,谁才是她的一生所爱."
I look at Cerise again. She is smiling. I turn back to the guests.
我再次望向瑟瑞斯,她在微笑,回头面向宾朋,
"Finally, I want to thank Miss Chen Yuqiong. As the saying goes: a man at forty is a flower in full bloom. I am now that blooming flower. I thank her for picking me at this moment — because if she had waited any longer, I'd have rotted into the ground!"
"最后,我要感谢陈钰琼大小姐.俗话说,男人四十一枝花,我现在正是绽放的花朵.我感谢她在这个时候把我摘了,因为再不摘我就要烂到地里啦!"
Everyone bursts into laughter. I look back at Cerise. She's grinning widely, laughing heartily. Her teeth are very white.
哄,大伙都笑了,我回头看瑟瑞斯,她也咧着嘴在笑,笑得很开怀,她的牙齿很白.
I turn to face Cerise again, holding her hands, looking into her eyes.
我再次面向瑟瑞斯,拉着她的双手,望着她的眼睛,
"Sorry you waited so long. Only now, the best version of me, can somewhat deserve you. I don't have much time left. If you're willing, I can accompany you in a real-life version of 'Ghost.' If one lifetime isn't enough, let's promise to be together in the next life — childhood sweethearts, a whole life devoted to you. In the next life, I won't bother with world peace anymore. Let fate favor us, cherish each other. If that's still not enough, we'll promise again for the next life — until we feel satisfied."
"抱歉让你等了这么久,只有现在最好的我才能些许配得上你.我剩下的时间不多了,如果你愿意,我可以陪你上演现实版'人鬼情未了'.如果这一辈子不够,我们就约好下辈子一起,从小青梅竹马,满满的一生都为你,下辈子我不再去管什么世界和平了.让命运眷顾我们,彼此珍惜.如果还不够,那就再约好下辈子,直到我们感到满足了,"
"Look," — I guide her gaze toward the guests with my hand.
"你看,"
我用手把她的目光引向宾朋,
"These are the people who have shown us kindness and righteousness across our cycles of reincarnation. We will part temporarily to repay them. That is the meaning of life."
"这些都是在我们的轮回中对我们有恩义的人,我们暂时分开,去报答他们,这就是生命的意义."
Again, holding her hands, looking into her eyes.
再次拉着她的双手,望着她的眼睛,
"When we miss each other again, we will return to this mortal world to search. With fate's blessing, you and I will meet once more. No matter what you look like then, I — will remember your eyes…"
"当我们再次彼此想念,我们就回到这红尘之中寻找,有命运的眷顾会让你我再次相遇,不管那时候你的相貌是什么样,我,会记得你的眼神,,,"
I want to gaze deeply into her eyes, to make this moment eternal.
我要深情地望着她的眼睛,记住这一刻成为永恒.
(The End)
(剧终)
Afterword
后记
In the end, I thought about emailing this daydream to her. Since it concerns her, why should I be selfish and stingy? But the next day, approaching February 14th — she, who seduces every man with her beauty, has never lacked men around her. I really didn't want to join that crowd — it would feel so cheap — so I changed my mind. Yet there's always that thread of kindness inside me, wanting to enlighten her about what true love really is. Those so-called loves built on flattery, showing off, and hormones — they never last or stand firm. In the end, I had more and more to say to her, stirring up so much I had wanted but never had the chance to say — and she never gave me that chance to begin with. Well, I guess I didn't try hard enough. I don't want to think about it anymore. It's such a heavy burden. Even if I wrote it, I wouldn't know if she received it — she's already blocked me on WeChat. I don't know if she's blocked my email too. Even if she received it, it's not optimistic whether she read it. Even if she did, in her eyes I might just be a toad lusting after swan meat. Nothing that has happened suggests she would cherish anything related to me.
最终我想把这个白日梦也发邮件给了她,既然这与她有关,我又何必自私吝啬呢.可是第二天,快到2.14,用美貌勾引每个男人的她身边从来不缺乏男人,我真的不想凑这个热闹,真的很贱,就又不想这样做了.可是,内心总有那一线的善念,想启示她,什么样才是真爱,那些个建立在吹捧,炫耀以及荷尔蒙基础之上的,所谓的爱从来不会长久或者稳固.结果想对她说的越来越多,又勾起很多很多想说而没有机会对她说的话,而她从来没有给我这个开始的机会.好吧,是我不够努力.我不想了,真的是很重的包袱.即便我写了,我也不知道她是否收到,她已经拉黑了我的微信,邮件不知是否也拉黑了.即便收到了,看没看也不乐观.就算看了,也许在她眼里,我只是癞蛤蟆想吃天鹅肉.所有已经经历的一切,没有什么可以证明她会珍惜什么与我相关的.
In the end, there was no communication. That is the result between her and me. I feel I have done everything I could. Actually, I don't really care whether this dream comes true — that doesn't diminish its beauty. What I do care about is: if we keep missing each other in life after life, will I eventually forget her? And by "her," I don't mean her physical body. I mean forgetting the kindness and righteousness we might have shared in the past.
最后没有这次沟通,这就是我和她的结果.我觉得我已经做了我能够做的一切,其实我并不在乎这个梦是否会成真,这并无碍于它的美丽.我所在乎的,如果在一次次的轮回中都这样错过,我会不会最终忘了她,当然这里的她不是指她的肉体.我指忘了或许过去曾经有过的恩义.
Dear readers, if you think this is a beauty that should be realized in this life, please pray for Cerise — ask the gods to open her wisdom, to guide her away from the devil's temptations, and to discover the true innocence in her own heart.
亲爱的读者们,如果你们觉得这是今生应当成就的美好,请为瑟瑞斯祈祷,请神开辟她的智慧,能够指引她远离魔鬼的蛊惑,发现心中真正自我的纯真.
On this Valentine's Day of February 14th, I also use this writing to wish all those lonely, passionate hearts persistently seeking their destined love from past lives — may you experience in this life the blazing heat of the Milky Way and the eternal beauty of "love." That beauty is eternal because it lives within our lives, forever.
在这2.14的情人节之际,我也谨以此文章祝天下那些孤单,并执着地寻找自己前世姻缘的,那些颗炙热的心,能够在此生中体会星河的滚烫与"爱"永恒的美好,那美好永恒,因为它在我们的生命之中,永存.
Is there really anything that can last forever?
真的会有什么可以永存吗?
(Translated by DeepSeek)
