In November 2020, Lin Yuhui stepped out of Shenyang Station and took a stroll around the plaza in front of the station. He planned to head inside just before boarding time when ticket inspection began. Having passed his interview in Shenyang, he now awaited the time to report to Shanghai. As he walked, a sense of ease gradually washed over him.
2020年的十一月,林语晖走出沈阳站,在站前广场散散步,等发车前检票时间快到了再进去.在沈阳的面试通过了,就等到时间去上海报到了,散步间慢慢的轻松.
After five consecutive years of unemployment, his wife and family had distanced themselves from him. During his toughest times, he survived on just five yuan a day. Lin Yuhui had once had clear plans for his life, but he couldn't resist his parents' hysterical demands that he use his meager living expenses to pay their pensions—all while they bragged that they'd cover the costs.
连续五年的失业,妻子和家人都远离了他,在最难的时候每天的生活费只有五元钱.本来林语晖对自己的人生是有计划的,但是架不住父母歇斯底里地不断要求他用仅有的生活费来自己交养老金,还吹牛说交了他们给出钱.
The problem is that there's no money left for daily living expenses. After paying into social security for years, they only have a few thousand yuan left for daily expenses, and they haven't contributed financially as they claimed they would. It took Lin Yuhui over forty years to see their true colors—not because they hid it well, but because they were her parents. They should have been the ones who cared most about their child, yet all they cared about was avoiding being a burden.
问题是眼前的生活都没有钱了,交了几年的社保,手上只有几千元生活费了,而他们也没有像声称的那样出钱.林语晖用了四十多年才认清他们的真面目,不是他们伪装的太好,只因为他们是自己的父母,本来应该是最在乎孩子的人,但是他们在乎的只是怕被拖累.
Now Lin Yuhui could finally turn the corner. He found a job that allowed him to work from home with flexible hours. At last, he no longer had to worry about his physical limitations or compromise his conscience by praising those arrogant and incompetent leaders. He could simply focus on his technical work.
现在林语晖终于可以翻身了,找到一份可以居家办公,工作时间自由的工作,终于不用为自己的身体状况不适应担心了,也不用昧着良心去吹捧那些个自负无能的领导,简单做自己的技术工作.
After their earlier conversation, Lin Yuhui felt thirsty. He walked to the western end of the station square, where a small supermarket stood. He went inside, browsed the beverage section, and picked up a ten-yuan bottle of Nestlé Latte coffee.
之前的谈话到现在感觉口渴了,林语晖走到了站前广场的西端,有一家小超市,进去到饮料区转了一圈,选了一个十元的雀巢拿铁小瓶咖啡.
After paying, he walked out of the supermarket, sipping the sweet drink in small mouthfuls. The bottle was well-made, so after finishing it, Lin Yuhui screwed the cap back on and tucked the bottle into his pocket.
付款走出超市,一小口一小口地品尝香甜,饮料的瓶子质量也很好,所以林语晖喝完后盖好瓶盖把瓶子揣在了兜里.
The late autumn afternoon sun casts a rich golden glow upon the architecture of Shenyang Station. This historic building, with its earthy yellow hues, appears even more substantial and weighty under the golden sunlight, standing out against the deep blue sky. A flock of crows circles leisurely above the structure, free and content.
深秋里午后的斜阳蕴含着饱满的金色,洒在沈阳站的建筑上.这是一座很有历史感的建筑,土黄主色调在金色的阳光里更显得饱满厚重,突出于背景的湛蓝天空,一群乌鸦在建筑上空长时间盘旋,自由,惬意.
Due to the hardships of recent years, Lin Yuhui now craves freedom intensely, wishing he could be like those free birds. During the years when he had time to himself, he also gained more opportunities to reflect on his life and the world. Especially during this year's COVID-19 pandemic, in order to access information, he began using social media short-video apps he had previously dismissed. Beyond news events, other content naturally captured his attention—such as consciousness, near-death experiences, psychic messages, understandings of time and space, and topics related to extraterrestrial life.
由于近些年的生活困境,林语晖现在异常地渴望自由,多想自己也能够像那些自由的鸟儿.而这些年可以自己支配的时间里,他也有机会更多地反省了自己的人生和这个世界,尤其是今年的COVID19风控,为了获取信息,也开始使用之前不屑一顾的社交媒体短视频APP,而除了新闻事件,自然有其它吸引他注意力的内容,比如对于意识,濒死体验,通灵信息,时空的理解,外星生命相关内容.
Glancing at his watch, Lin Yuhui stood in the square for over two hours before needing to enter the station to wait for his train. He watched the birds freely flapping their wings. Having gone too long without blinking, it felt as though the light-sensitive cells in his eyes had been overexposed. The edges of different color patches grew increasingly faint and distinct, while the areas within each patch became more saturated.
看了看表,还有两个多小时才需要进站候车,林语晖伫立在广场上,望着那些鸟儿自由的挥舞翅膀.由于长时间没有眨眼,似乎眼底感光细胞被光线过曝了,不同的色块的边缘愈加变浅清晰,色块内部更加饱和.
Lin Yuhui wondered: If the human body is an instrument for perceiving the world, could my perspective allow more lives to see these free birds and share my feelings in this moment?
林语晖想,如果人体是一个感知这个世界的仪器,那么通过我的视野,是否可以让更多的生命看到这些自由的鸟,和我一起分享我此刻的心情呢?
With this thought, he cleared his mind of distractions, tuning out the mundane world around him. All that remained was the station building looming overhead, the crows circling above it, and the blue sky as a backdrop. He stood motionless on the station plaza, utterly oblivious to the clamor of people and vehicles swirling around him.
想到这,他尽量清空心中的杂念,让感官忽略周边世俗的一切,只有仰望的车站建筑,和它上方的乌鸦,还有背景的蓝天.就那样一动不动站在站前广场,完全忽视周围人,车的的嘈杂.
I wonder if any other beings truly appreciate this scenery before me. I hope so. With this thought, Lin Yuhui silently murmured to himself: The beauty I behold, I share with you.
不知道是否真的有其他生命会欣赏眼前这风景,但愿吧.想到这里,林语晖在心中默念,我眼前的美景与你们一起分享.
When Lin Yuhui checked the time again, he realized two hours had passed, yet it felt like only ten or fifteen minutes. He had stood there motionless for two hours—it was quite remarkable.
当再次看时间,林语晖发现已经过了两个小时,而自己的感觉好像只有十几分钟,自己竟然在那里一动不动地站了两个小时,有点神奇.
Returning home with a lighthearted spirit, I gathered the essentials for check-in: daily necessities, medications, bank cards, and cash. To live a long and healthy life, one cannot rely solely on luck—especially someone like Lin Yuhui, born with a congenital heart defect that compromises blood supply and a constitution prone to inflammation that easily clogs blood vessels.
带着轻松愉快回到家中,收拾准备报到需要的生活物品,药品,银行卡和现金.人要顺利活到老绝不能仅仅依靠运气,尤其像林语晖这样存在先天心脏供血缺陷,炎症易堵血管的体质.
After completing the necessary tasks, the daily routine began: scrolling through social media, checking the local pandemic situation, and seeing if any sudden deaths had occurred nearby. Fortunately, due to his previous predicament, Lin Yuhui had stockpiled medicine and food in advance. This first half of the year's quarantine had little impact on him; instead, he felt a detached sense of detachment, observing the world with a cool detachment.
完成了必须工作,接着就是每天例程任务,刷社交媒体,看看附近疫情情况,有没有哪里又出现猝死的.好在林语晖因为之前的窘境,早就提前储备了药品和粮食,这次上半年的隔离没对他造成什么影响,反而有些冷眼旁观世事的超脱.
Scrolling through short videos, Lin Yuhui smiled upon seeing Trump's team busy filing lawsuits over election vote-counting fraud and demanding a recount. All signs pointed to Democrats rigging the ballots—he'd warned them back in May, but no one took it seriously. Now, lawsuits or recounts were pointless... unless? Unless Trump resorted to extraordinary measures. But Lin Yuhui had long recognized he lacked the resolve. He recalled how, during his presidency, when Trump emerged to address the nation from the White House balcony after contracting COVID-19, his voice trembled.
刷着短视频,看到川普团队在忙着起诉大选计票舞弊行为,还要重新核定选票计数,林语晖笑了,种种迹象表明民主党会在选票上作弊,五月份的时候就提醒他了,结果根本没人当回事,现在起诉还是重新统计都没什么意义了,除非?除非川普使用非常手段,但是林语晖早就看出来他没有那个魄力.他注意到川普在任期间,被新冠病毒攻击那一次,出来站在白宫阳台讲话,他的声音颤抖了.
Stepping down now would mean either being crushed by the Democrats or having his skin peeled off, since he's not part of the establishment. To those pulling the strings behind the scenes, he's an uncontrollable factor. To retain power, he has only two options: wield the violent apparatus he currently commands, or declare the election vote count fraud a coup against the current administration—which would grant him legitimate grounds to act against the Democrats.
现在下台,不被民主党整死也得扒层皮,因为他不是建制派内部的,对于幕后掌权者来说他是个不可控因素.想要保住权力,只有两个办法,就是使用自己现在掌握的暴力机关,一个是发生战争,至于怎么发生,那就是他自己的事了,但是估计他没那胆量.或许也是没那个能力吧.再有就是直接宣布大选计票舞弊是针对现政府的政变,那就可以名正言顺地对民主党采取行动了.
Thinking of this, I'll write him a letter to give him a gentle reminder—it'll be interesting to see if he has the guts to follow through. Lin Yuhui is a tech guy, and he despises the Democratic Party's extreme left-wing agenda too. Besides, Trump is a businessman—at worst, he might just wage a trade war against China. But historically speaking, it's always been the Democrats who've launched America's foreign wars.
想到这,给他写信,提醒提醒他,就看他有没有魄力这么干了.林语晖是搞技术的,他也很讨厌民主党极左那一套.再说川普是个商人,最多也就是和中国打个贸易战,但是从历史上看,美国发动对外战争的都是民主党.
After making my presence felt, I checked out some hypnosis regression videos from abroad. They were in English, which was a bit challenging to follow, but luckily the vocabulary was simple—a good chance to practice my English listening skills.
刷完存在感之后,再看看国外的催眠回溯视频,只不过是英语原版的,听着有点费劲,不过还好词汇简单,倒也是个练英语听力的好机会.
What gave Lin Yuhui pause for deep thought was that when the hypnotist asked the subject, "What are you doing?" his response was, "I'm helping fish eggs hatch. I'm making the sand on the beach." The hypnotist asked somewhat puzzled, "Making sand? Isn't that something nature does?" The subject replied, "What do you think nature is?"
让林语晖感到思索深度的是,当催眠者提问被催眠者你在做什么的时候时,他的回答是,我在帮助鱼卵孵化,我在制造海滩的沙子.催眠者有些不解地问,制造沙子,那不应该是大自然的事情吗?被催眠者的回答是,你认为大自然是什么呢?
Indeed, what is nature? Could it not possess consciousness? Or perhaps it possesses a consciousness distinct from that of humans? Just because we currently lack the means to prove its consciousness, does that truly mean it does not exist?
是啊,大自然是什么呢?难道大自然就不能有意识吗?或者说它有着不同于人类的某种意识?只是因为现在还没有方法证明它有意识,难道就真的没有吗.
It's about time. I'll play a couple more rounds of PUBG Mobile to clear my mind, then wash up and hit the sack. How wonderful it is to embrace such a carefree life.
时间差不多了,再玩两把和平精英,清空大脑里的思绪,然后就洗洗睡,开启这样无忧的生活是多么的美妙啊.
